==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་པ།གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་པ།
གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་བིང་ཤ་ཏི། །བོད་སྐད་དུ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་པ། །སྙིང་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་ཡང་དག་སོན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །མཚན་ཉིད་མེད་ཅིང་འདུས་མ་བྱས། །གཉུག་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ། །འདི་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྦྲུལ། །སྙིང་པོ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་པས། །དེ་ལ་འདི་མཐོང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ། །འདི་ལ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །སྒྲོ་མ་བཏགས་པས་ལྷག་པར་མཐོང༌། །གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །དེ་འདིར་ད་ལྟར་བཤད་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྟོག་པའི་གཞུང་ནི་མེད། །ཆད་པར་སེམས་པའང་མེད་པ་སྟེ། །རྟག་དང་ཆད་པའང་གཉིས་ཀ་མེད། །གཉིས་པོ་མེད་པས་གཉིས་མིན་ཏེ། །མཐའ་བཞི་རྣམ་གྲོལ་དེ་ཉིད་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པ་མཁས་པས་ཤེས། །མཐའ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད། །མཐའ་བཞི་ལ་ནི་རྣམ་པར་བརྟེན། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞི་བ་དང༌། །ཐོག་མ་དབུས་དང་ཐ་མ་སྤངས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སེམས་ཉིད་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྲོ་བ་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་ན། །རྙོག་པ་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་བའོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པས་འཇིགས་མེད་ན། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཁྱོད་གནས་བྱོས། །བྱང་ཆུབ་ཉོན་མོངས་ཐ་དད་མེད། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་འབྱུང༌། །འཁྲུལ་པས་ཉོན་མོངས་རྟོགས་པ་སྟེ། །འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་དྲི་མ་མེད། །ལུས་ཀྱི་ལས་སུ་སྤྱོད་ལམ་སྟེ། །ངག་གི་ལས་ནི་ཆོས་སྟོན་ཏེ། །ཡིད་ཀྱི་ལས་སུ་ཡང་དག་འཛིན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བློ་ལྡན་པའོ། །འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་སྒྱུ་མ་འདི། །སྒྱུ་མས་སྒྱུ་མ་མི་བྱ་སྟེ། །སྒྱུ་མ་རྨོངས་པས་འཁྲུལ་པ་ཆེ། །འཁྲུལ་འགྱུར་འཁྲུལ་པ་དམ་པའི་ལུགས། །ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་རྣམ་ཤེས་ན། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་བསྡུས་པ་སྟེ། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ན། །དེ་ཉིད་རིག་པར་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་གིས། །རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་སྟོང་པ་ཉིད། །རྟག་པ་འདི་ནི་དཔྱད་པས་མིན། །བླ་མས་དཔྱད་པ་མིན་པར་འགྱུར། །སྐྱེས་བུ་རྣམ་རྟོག་བྲལ་བ་ནི། །རྣམ་ཀུན་བདེ་བའི་དེ་ཉིད་དོ། །སྟོང་ཉིད་བདེ་བའི་དེ་ཉིད་མིན། །བསམ་མི་ཁྱབ་མིན་བདེ་བ་མིན། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲོ་མ་བཏགས། །དེ་ནི་དོན་དམ་མཐོང་བ་མེད། །གང་ལ་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་བདེ། །དེ་ལྟ་རིག་པ་མཐོང་བ་མེད། །གཉིས་སུ་མེད་པ་གཉིས་མེད་མིན། །བྱང

【汉语翻译】
大乘二十颂。无二金刚。
大乘二十颂。
无二金刚。
印度语：玛哈亚那 宾沙提。藏语：大乘二十颂。顶礼心要之身。圆满双运之果位。具足一切殊胜相。无自性且非造作。顶礼本初之身。此乃法与受用之结合。彼心要之自性。具此见者。成就圆满正等觉。于此得见者。不加增益而更见殊胜。依随密咒乘之后。于此当下宣说之。无有种种分别之论。亦无断灭之念。常与断亦二者皆无。无有二者故无二元。四边解脱即是彼。彼性智为智者所知。四边清净之自性。乃是完全依于四边。与虚空等同寂静且。舍弃初始、中间与末尾。不可思议之心性即。乃一切事物之自性。若能了悟众生为一味。则无垢染且光明。若以普遍之分别而无惧。当如是安住于安乐。菩提与烦恼无有差别。烦恼不生于菩提。由错觉而了知烦恼。错觉之体性无垢染。身体之业为行仪。语之业为说法。意之业为如实执持。不分别之具慧者。众生如幻，此如幻。不应以幻术行幻术。因幻术愚昧故生大错觉。转变错觉乃圣者之行。如是自性即为识。总集佛等一切。若于一切时中受用。则彼性智得以成就。以千法蕴。称作分别之空性。此恒常非由分析得。上师非由分析而成。士夫远离分别即。乃一切安乐之彼性。空性非安乐之彼性。不可思议非安乐。因此佛不加增益。彼不见胜义谛。于何等行持而安乐。如是智慧不见也。无有二元非无二元。菩

【英语翻译】
The Twenty Verses on the Great Vehicle. Non-Dual Vajra.
The Twenty Verses on the Great Vehicle.
Non-Dual Vajra.
In Sanskrit: Mahāyāna Viṃśati. In Tibetan: The Twenty Verses on the Great Vehicle. Homage to the Body of Essence. The state of union is truly born. Possessing all supreme aspects. Without characteristics and unconditioned. Homage to the Primordial Body.
This is the union of Dharma and enjoyment. By the nature of that essence. One who possesses this vision of it. Accomplishes perfect and complete enlightenment. By becoming seeing in this. One sees even more excellently without superimposition. Following after the Secret Mantra Vehicle. That will now be explained here. There is no basis for various thoughts. There is also no thought of annihilation. Neither permanence nor annihilation exist. Since both do not exist, it is non-dual. The liberation from the four extremes is that very thing. That very wisdom is known by the wise. The very nature of purity from the four extremes. Is completely dependent on the four extremes. Peaceful like the sky and. Abandoning beginning, middle, and end. The very mind that is inconceivable. Is the very nature of all things. If one realizes beings as being of one taste. Then there is no impurity and it is luminous. If one is fearless through universal thought. How do you abide in bliss? Enlightenment and affliction are not different. Affliction does not arise from enlightenment. Affliction is realized through delusion. The essence of delusion is without stain. The action of the body is conduct. The action of speech is teaching the Dharma. The action of mind is truly grasping. The wise one is without discrimination. Beings are illusion, this illusion. One should not perform illusion with illusion. Because of ignorance of illusion, great delusion arises. Transforming delusion is the way of the holy ones. How is the nature consciousness? It includes the Buddhas and so on. If one enjoys in all ways at all times. Then that very wisdom is perfectly accomplished. With thousands of collections of Dharmas. What is called thought is emptiness itself. This permanence is not obtained by analysis. The Lama does not become by analysis. The person who is free from discrimination. Is the very nature of all bliss. Emptiness is not the very nature of bliss. Inconceivable is not bliss. Therefore, the Buddha is not superimposed. That does not see the ultimate truth. In whatever conduct one is happy. In that way, wisdom is not seen. Non-duality is not non-dual. Bodi

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་མེད། །རེ་བ་མེད་འདི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དང་པོའི་ལས། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་བྱ་བ་ཡིན། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འདོད། །སྟོང་ལས་སྙིང་རྗེ་གཞན་མིན་ཏེ། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་མིང་གཞན་ཡིན། །བདག་གིས་འདུས་བྱས་སུ་མི་བརྗོད།། བརྗོད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་རོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་འཛིན་གང་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་བསམ་གཏན་བྱ། །འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོར་འགྱུར། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་ལུས་གཅིག་པའོ། །འདུས་མ་བྱས་སེམས་ཆོས་ཡིན་ཏེ། །རྟོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་མཚན་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་སེམས་ནི་སྦྲུལ་པའོ། །གཉུག་མ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདི་ཡིས་ཐོབ་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་པ་སློབ་དཔོན་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པ་རི་པ་ཏ་པྲཛྙཱ་ཤ་ར་ས་མ་དྷྱ་ན། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དེ་བཱ་ཀ་ར་ཙནྡྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱ་ཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།།
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་པ།གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
菩提清净之体性无有，无有期望此乃大瑜伽。
通达一切之相也，如是所说最初之业，乃一切瑜伽之事业。
空性与慈悲无有分别，彼乃佛陀智慧所欲求，慈悲非异于空性，慈悲乃是异名。
我语非为有为法，所言乃双运也，于瓶等所执持者，乃一切瑜伽之禅定。
以此则成大佛陀，一切相之身乃一也，无为之心乃法也，乃证悟受用圆满之体性。
种种之心乃蛇也，乃本初一切之自性，如是此所获得者，乃具福德者之福德。
彼乃一切世间，愿得佛陀菩提，大乘二十品，导师无二金刚所造圆满。
།།པ་རི་པ་ཏ་པྲཛྙཱ་ཤ་ར་ས་མ་དྷྱ་ན།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）印度堪布天护月，以及藏地译师比丘释迦精进翻译校订而最终确定。
大乘二十品，无二金刚。

【英语翻译】
There is no nature of pure Bodhi, this without expectation is great yoga.
It is the realization of all aspects. As it is said, the first action is the activity of all yogas.
Emptiness and compassion are inseparable, that is what the wisdom of the Buddha desires. Compassion is not different from emptiness, compassion is another name.
I do not speak of conditioned things, what is spoken is union. Whatever is held, such as a vase, is the meditation of all yogas.
Through this, one becomes a great Buddha, the body of all aspects is one. The unconditioned mind is Dharma, it is the nature of perfect enjoyment of realization.
The various minds are snakes, it is the nature of all that is primordial. Thus, what is obtained by this is the merit of those who possess merit.
May all beings in the world attain Buddhahood and enlightenment. The Great Vehicle in Twenty Chapters, composed by the teacher Inseparable Vajra, is complete.
।। Paripata Prajnasara Samadhyana. The Indian Abbot Devakarachandra and the Tibetan translator, the monk Shakya Tsondru, translated, revised, and finalized it.
The Great Vehicle in Twenty Chapters, Inseparable Vajra.

============================================================

